And now as the night was senescent
And star-dials pointed to
morn—
As the sun-dials hinted of
morn—
At the end of our path a liquescent
And nebulous lustre was born,
Out of which a miraculous crescent
Arose with a duplicate horn—
Astarte’s bediamonded crescent
Distinct with its duplicate
horn.
And I said—“She is warmer
than Dian:
She rolls through an ether
of sighs—
She revels in a region of
sighs:
She has seen that the tears are not dry
on
These cheeks, where the worm
never dies,
And has come past the stars of the Lion
To point us the path to the
skies—
To the Lethean peace of the
skies—
Come up, in despite of the Lion,
To shine on us with her bright
eyes—
Come up through the lair of the Lion,
With love in her luminous
eyes.”
But Psyche, uplifting her finger,
Said—“Sadly
this star I mistrust—
Her pallor I strangely mistrust:—
Oh, hasten!—oh, let us not
linger!
Oh, fly!—let us
fly!—for we must.”
In terror she spoke, letting sink her
Wings till they trailed in
the dust—
In agony sobbed, letting sink her
Plumes till they trailed in
the dust—
Till they sorrowfully trailed
in the dust.
I replied—“This is nothing
but dreaming:
Let us on by this tremulous
light!
Let us bathe in this crystalline
light!
Its Sibyllic splendor is beaming
With Hope and in Beauty to-night:—
See!—it flickers
up the sky through the night!
Ah, we safely may trust to its gleaming,
And be sure it will lead us
aright—
We safely may trust to a gleaming
That cannot but guide us aright,
Since it flickers up to Heaven
through the night.”
Thus I pacified Psyche and kissed her,
And tempted her out of her
gloom—
And conquered her scruples
and gloom;
And we passed to the end of a vista,
But were stopped by the door
of a tomb—
By the door of a legended
tomb;
And I said—“What is written,
sweet sister,
On the door of this legended
tomb?”
She replied—“Ulalume—Ulalume—
’Tis the vault of thy
lost Ulalume!”
Then my heart it grew ashen and sober
As the leaves that were crisped
and sere—
As the leaves that were withering
and sere;
And I cried—“It was surely
October
On this very night
of last year
That I journeyed—I
journeyed down here—
That I brought a dread burden
down here!
On this night of all nights
in the year,
Ah, what demon has tempted
me here?
Well I know, now, this dim lake of Auber—
This misty mid region of Weir—
Well I know, now, this dank tarn of Auber,—
This ghoul-haunted woodland
of Weir.”
1847.
* * * * *