This section contains 2,346 words (approx. 8 pages at 300 words per page) |
Surprisingly little has been written about Pound's translation of the Old English "Seafarer." (p. 127)
Truly, the scholar who possesses the original poem is in an awkward position, faced with two poems remarkably alike but different; his approach inevitably suffers from a psychological interference—something like hearing a new interpretation of a familiar song. He may prefer a bland Modern English substitute, that reminds him of the original, to a fully recreated poem. The scholar too will have his own understanding of the poem; Pound's, following a line of scholarship now in disfavor, will almost certainly differ. The reader without Old English, on the other hand, may find Pound's poem magnificent …, but he may be troubled by rumours of Pound's blunders. The question can only be settled by a line-by-line comparison of the two poems, with a mind alert to possible reasons for whatever divergences do exist—for it...
This section contains 2,346 words (approx. 8 pages at 300 words per page) |