This section contains 4,045 words (approx. 14 pages at 300 words per page) |
SOURCE: “A Tale of the Heike,” in Monumenta Nipponica, Vol. 31, No. 1, Spring, 1976, pp. 87-95.
In the following essay, Naff discusses the difficulties in translating the Heike Monogatari and specifically criticizes the efforts of Kitagawa and Tsuchida.
The Heike Monogatari occupies a seminal position in the Japanese literary tradition. For the greater part of a millenium it has been the model in Japan for treatments of the human and religious implications of war. Among epics and military tales, the Heike Monogatari is notable for its posture toward war, the occasions of war and the roles of the contending sides in war. It was developed by chanters whose most important audiences were the victors of the wars of the twelfth century and the heirs of those victors, yet it is the vanquished who are most frequently sympathetic. Although created for a society of warriors it is unflinchingly realistic about both...
This section contains 4,045 words (approx. 14 pages at 300 words per page) |