This section contains 4,421 words (approx. 15 pages at 300 words per page) |
SOURCE: Maier, John. “Gilgamesh: Anonymous Tradition and Authorial Value.” Neohelicon 14, no. 2 (1987): 83-95.
In the following essay, Maier describes some of the difficulties of translating the Epic of Gilgamesh, many of which stem from its not being a product of the Judeo-Christian tradition.
When the late John Gardner and I translated the Middle Babylonian (ca. 14th Century b.c.) narrative poem, Gilgamesh,1 we had a lengthy debate over the following passage. It involves two characters, one named Enkidu, a savage who has been brought up entirely by animals in the wilderness, the other a very sophisticated priestess from the city, who meets him at the watering hole (I. iv. 6-21):
The woman saw him, the man-as-he-was-in-the-beginning, the man-and-killer from the deep wilderness.
“Here he is, courtesan; get ready to embrace him. Open your legs, show him your beauty. Do not hold back, take his wind away. Seeing you, he...
This section contains 4,421 words (approx. 15 pages at 300 words per page) |