This section contains 3,751 words (approx. 13 pages at 300 words per page) |
SOURCE: “Translation, Criticism or Subversion? The Case of Like Water for Chocolate,” in Translation Review, Vols. 48 & 49, 1995, pp. 10–4.
In the following review, Britt disparages the translation of Como agua para chocolate because of numerous errors and altered text.
“What is being translated? A text?
A reader’s experience? An interpretation?”
—Eugene Chen Eoyang
The premise of this essay hinges on the question: “What level of betrayal is acceptable in translation?” Although the question presumes the contrary, I would argue as a translator that translation has nothing to do with betrayal. We strive to rewrite an author’s words faithfully, retaining meaning and approximating style, in order to make a text available to a public that otherwise would not have access to it.
As a reader, however, I find traitors lurking among the pages of my books, hiding behind the most innocent-looking words and, sometimes, robbing entire novels of their...
This section contains 3,751 words (approx. 13 pages at 300 words per page) |