Like Water for Chocolate | Criticism

This literature criticism consists of approximately 14 pages of analysis & critique of Like Water for Chocolate.

Like Water for Chocolate | Criticism

This literature criticism consists of approximately 14 pages of analysis & critique of Like Water for Chocolate.
This section contains 3,751 words
(approx. 13 pages at 300 words per page)
Buy the Critical Review by Linda Britt

SOURCE: “Translation, Criticism or Subversion? The Case of Like Water for Chocolate,” in Translation Review, Vols. 48 & 49, 1995, pp. 10–4.

In the following review, Britt disparages the translation of Como agua para chocolate because of numerous errors and altered text.

“What is being translated? A text?

A reader’s experience? An interpretation?”

—Eugene Chen Eoyang

The premise of this essay hinges on the question: “What level of betrayal is acceptable in translation?” Although the question presumes the contrary, I would argue as a translator that translation has nothing to do with betrayal. We strive to rewrite an author’s words faithfully, retaining meaning and approximating style, in order to make a text available to a public that otherwise would not have access to it.

As a reader, however, I find traitors lurking among the pages of my books, hiding behind the most innocent-looking words and, sometimes, robbing entire novels of their...

(read more)

This section contains 3,751 words
(approx. 13 pages at 300 words per page)
Buy the Critical Review by Linda Britt
Copyrights
Gale
Critical Review by Linda Britt from Gale. ©2005-2006 Thomson Gale, a part of the Thomson Corporation. All rights reserved.