Guillermo Cabrera Infante | Criticism

This literature criticism consists of approximately 17 pages of analysis & critique of Guillermo Cabrera Infante.

Guillermo Cabrera Infante | Criticism

This literature criticism consists of approximately 17 pages of analysis & critique of Guillermo Cabrera Infante.
This section contains 4,701 words
(approx. 16 pages at 300 words per page)
Buy the Critical Essay by Suzanne Jill Levine

SOURCE: "Translating Infante's Inferno," in Substance, Vol. XIII, No. 1, 1984, pp. 85-94.

In the following essay, Levine describes the difficulties of translating Cabrera Infante's linguistically complex work from Spanish to English.

A romantic is usually afraid, isn't he, in case reality doesn't come up to expectations.

                  —Graham Greene, Our Man in Havana

I. Word Play

"Faithful poetic translation is an exercise of parallel reveries in two languages," it has been said. My collaboration with the Cuban (and now British) writer Guillermo Cabrera Infante as his faithfully unfaithful translator (how else can one translate traduttore traditore?) started out as an exercise of parallel repartees, reparteasing one another in English and Spanish, in a two-faced monologue of compulsive punsters. It all began in London where Cabrera Infante was in the throes of destroying Tres tristes tigres (1965) with his British collaborator in order to create a young Frankenstein, Three Trapped Tigers (1971), a...

(read more)

This section contains 4,701 words
(approx. 16 pages at 300 words per page)
Buy the Critical Essay by Suzanne Jill Levine
Copyrights
Gale
Critical Essay by Suzanne Jill Levine from Gale. ©2005-2006 Thomson Gale, a part of the Thomson Corporation. All rights reserved.