This section contains 721 words (approx. 3 pages at 300 words per page) |
SOURCE: A review of The Island of Crimea, in Slavic and East European Journal, Vol. 28, No. 3, Fall, 1984, pp. 410-11.
In the following review of The Island of Crimea, Peterson points out the variations in different translations of the novel and builds a case for the merits of Heim's translation.
The Island of Crimea, a translation of Vasilij Aksenov's Ostrov Krym (1981), is the first of his novels printed abroad to appear in English. Two others, which were in fact published earlier, Ozhog and Zolotaja naša zhelezka (both 1980), have also been translated and will be brought out in the near future: The Burn, in Michael Glenny's rendition, by Random House, and Our Golden Ironburg, translated by this reviewer for Ardis. Since The Island of Crimea has the most appeal for a Western reader, its appearance first is appropriate, and the responses in the media have been largely favorable, though...
This section contains 721 words (approx. 3 pages at 300 words per page) |