This section contains 6,955 words (approx. 24 pages at 300 words per page) |
SOURCE: "Anna Akhmatova," in New Criterion, Vol. 12, No. 9, May, 1994, pp. 29-39.
In the following essay, Simon analyzes what Lydia Chukovskaya's The Akhmatova Journals reveal about Anna Akhmatova, and he also points out what the book is lacking, including better footnotes and better translations of the poet's work.
"Poetry is what gets lost in translation," observed Robert Frost, and was only partly right. The thrust and sweep of epic poetry translates well enough: there is no dearth of decent translations of Homer, Virgil, Dante. Philosophical poetry also survives quite well: Eliot's Four Quartets, for example, has been successfully rendered into a number of languages. Lyric poetry is the one that has the most to lose.
There is, obviously, the problem of rhyme. Unrhymed poetry fares much better in translation: Walt Whitman reads just about as well (or poorly) in French or German. Even as delicate an unrhymed lyric as...
This section contains 6,955 words (approx. 24 pages at 300 words per page) |